L’enfant d’la balle
Première nouvelle!
& vingt & un!
Râle d’eau
Désert Occidental ( mode)
20:20
Que l’année soit 🦢🥚🦢🥚!
~
Et que le geste y danse
et le coeur en écho.
Versi versa versi verso.
À clair horizon.
~
Caroline D.
~
Réclame!
Découpage
Réflexions faites
L’attention donnée au chemin est soutenue.
Chaque pierre rend la marche précautionneuse.
L’équilibre balance les bras.
La pensée s’accroche à la route,
L’instant d’après divague.
~
1
La symétrie est une habitude simplificatrice.
Une fausse symétrie amène un plaisir supplémentaire,
Une légère complexité qui oblige,
suspend le regard, le temps de savourer
cette simple variation de la forme.
~
Se voit-on trop dans le miroir,
pour ne pas se connaitre dans une photo?
~
2
Le tracé du corps en spectacle
Inverse les rapports du visible.
L’invention en chaque moment de la courbe,
d’un dos, d’une main, d’un creux…..en un trait,
doit donner à la présence de la figure entière
La forme d’une apparition.
~
Se laisser séduire au premier regard.
S’y reconnaitre.
Ne l’avions nous jamais déjà vu(e)?
~
Mirliton
Cake-walk
À voir absolument sur vos écrans:
https://fr.wikipedia.org/wiki/cake-walk
& maintenant donnons les langues au chat:
Allemand : wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch (de) (quand le chat n’est pas à la maison, les souris dansent sur la table)
Anglais : when the cat’s away the mice will play (en) (quand le chat est loin les souris jouent)
Chinois : 天高皇帝远 (zh) (天高皇帝遠) (tiān gāo huángdì yuǎn) (le ciel est haut et l’empereur est loin)
Danois : når katten er ude, spiller musene på bordet (da) (quand le chat est dehors, les souris jouent sur la table)
Espagnol : cuando el gato se ausenta, los ratones bailan (es) (quand le chat s’en va, les souris dansent)
Espéranto : kiam kato promenas, la musoj festenas (eo) (quand un chat se promène, les souris font un festin)
Estonien : kui kassid läinud, on hiirtel pidu (et) (quand les chats sont allés, les souris ont la fête)
Finnois : kun kissa on poissa, hiiret hyppivät pöydällä (fi) (quand le chat n’est pas là, les souris sautent sur la table)
Hongrois : ha nincs otthon a macska, cincognak az egerek (hu) (si le chat n’est pas là, les souris font du bruit)
Italien : quando il gatto non c’è, i topi ballano (it) (quand il n’y a pas le chat, les souris dansent)
Japonais : 鬼の居ぬ間に洗濯 (ja) (oni no inu ma ni sentaku) (le démon vient pendant le lavage)
Néerlandais : als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel (nl) (quand le chat n’est pas là, les souris dansent sur la table)
Norvégien : når katten er borte, danser musene på bordet (no) (quand le chat n’est pas à la maison, les souris dansent sur la table)
Polonais : gdy kota nie ma, myszy harcują (pl) (quand le chat n’est pas là, les souris dansent sur la table)
Portugais : quando o gato sai, os ratos fazem a festa (pt) (quand le chat sort, les souris font la fête)
Roumain : când pisica nu-i acasă, joacă șoarecii pe masă (ro) (quand le chat n’est pas à la maison, les souris jouent sur la table)
Russe : без кота мышам раздолье (ru) (bez kota mycham razdol’e) (sans chat c’est la liberté pour les souris)
Serbe : где мачке у кући нема ту мишеви коло воде (sr) (gde mačke u kući nema tu miševi kolo vode) (où il n’y a pas de chat dans la maison, on trouve des souris)
Suédois : när katten är borta, dansar råttorna på bordet (sv) (quand le chat n’est pas là, les souris dansent sur la table)
Tchèque : myši mají pré (cs) (les souris dansent), když kocour není doma, mají myši pré (cs)
Télougou : రౌతు మెత్తనైతే గుర్రం మూడు కాళ్ళ మీద పరిగెత్తుతుంది (te) (Rautu mettanaitae Gurram moodu kaalla meeda parigettutumdi) (si le cavalier est mou, le cheval court sur trois pattes)
Vietnamien : vắng chủ nhà, gà vọc niêu tôm (vi) (propriétaire absent, les poulets fouillent dans les pots de crevettes)
Daguerre & Naguère
Daguerre & Naguère
Au hasard,
un des premiers daguerréotypes laisse apparaitre le temps de la photographie, un passant immobile et un cireur.
~
& encore plus immatériel,
l’envoi d’une annonce sous l’ancien régime, à l’adresse des décrotteurs, cordonniers & autres cireurs de bottes.
Sir Mirliton