Ivre ouvert

eket

Dame de coupe

Distinguer, ivre les nuances

Comme dans son iris sans fin, voir

Le malin plaisir s’y glisser, un sourire me tente

& alanguit au creux de ta fourrure, j’y

Respire et goûte le piquant parfum musqué.

Comment ne pas se tenir plus près , à toucher,

Oubliant la distance, la salle est noire de monde

Quand l’écran scintille, s’éclairent les pupilles,

L’histoire est aux reflets. Je te regarde rêver.

Livrée au regret, à l’oubli fané

Comme la fleur séchée d’un souvenir cassé,

Écrasée, l’auréole marque à ta robe froissée

Un brillant de larmes échappées, délaissée.

Inquiet, tu la vois s’écarter, rouler de coté,

Elle n’aime pas, plus, évite même d’y penser,

Se cache de peur d’espérer d’autres baisers,

Elle en oublie sa peau hier encore à fleur de caresses.

Mirliton 2016

ombre & miel

Aux Associés du Regard

Mbole

~

Sculpture Ofika féminine de la société d’initiation Lilwa.

Province Orientale du Congo

Sur les rives de la Lomami traversant en rapides une forêt humide et dense,

des sculpteurs Mbole taillent de longues figures Ofika gardant encore l’allure flexible d’une branche.

~

~

Au bord de la Lomami,

Elles prennent un moment de repos

Avant de rejoindre le village.

~

L’enchanteur disparu

L’enchanteur disparu

~

À la fin, la magie

de la poudre d’escampette.

~

Un lapin, une colombe

& le mage qui s’échappe

en habit noir pingouin

Disparaissent

Dans un écran de fumée blanche.

~

Quand le nuage s’estompe,

Suzette lisant comprend

qu’elle sera seule maintenant.

~

Mirliton

Deux états ou les sept erreurs

Au figuré

~

Reposée,

Comme une souche endormie, l’indolente,

Couche au chaud en biais .

L’insolente aux roses pommettes

pousse un peu sa bouche en o.

~

Stylée,

Diverses mines aiguisées en pointe

Tracent les délices que d’autres gomment

Tu grimes un petit peu trop tôt

tes yeux en accents Corbeau.

~

Glissée,

De traits de glace, patine,

Parallèles en lames. Mutine,

l’idée de passer en lice, te fascine,

Patatras, larmes à grise mine.

~

Destinée,

partage pour la forme

Tes formes en plans colorés

Le trouble, tu peux l’offrir

À tes lèvres ,« rouge désir ».

~

Mirliton

~

Le petit oiseau

Petit oiseau

Imagine un peu perdue une p’tite caille

Emberlificotée dans des couches de duvet

La plume de coton éclairant jaune poussin

Sur un fond de toile nuit noire.

~

Inquiète des rumeurs de Renard,

La peur du gobeur de poulailles

& de l’alarme du chien de niche

Éraillé, étranglé par sa chaine.

~

Mirliton

Cake-walk

À voir absolument sur vos écrans:

https://fr.wikipedia.org/wiki/cake-walk

& maintenant donnons les langues au chat:

Allemand : wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch (de) (quand le chat n’est pas à la maison, les souris dansent sur la table)

Anglais : when the cat’s away the mice will play (en) (quand le chat est loin les souris jouent)

Chinois : 天高皇帝远 (zh) (天高皇帝遠) (tiān gāo huángdì yuǎn) (le ciel est haut et l’empereur est loin)

Danois : når katten er ude, spiller musene på bordet (da) (quand le chat est dehors, les souris jouent sur la table)

Espagnol : cuando el gato se ausenta, los ratones bailan (es) (quand le chat s’en va, les souris dansent)

Espéranto : kiam kato promenas, la musoj festenas (eo) (quand un chat se promène, les souris font un festin)

Estonien : kui kassid läinud, on hiirtel pidu (et) (quand les chats sont allés, les souris ont la fête)

Finnois : kun kissa on poissa, hiiret hyppivät pöydällä (fi) (quand le chat n’est pas là, les souris sautent sur la table)

Hongrois : ha nincs otthon a macska, cincognak az egerek (hu) (si le chat n’est pas là, les souris font du bruit)

Italien : quando il gatto non c’è, i topi ballano (it) (quand il n’y a pas le chat, les souris dansent)

Japonais : 鬼の居ぬ間に洗濯 (ja) (oni no inu ma ni sentaku) (le démon vient pendant le lavage)

Néerlandais : als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel (nl) (quand le chat n’est pas là, les souris dansent sur la table)

Norvégien : når katten er borte, danser musene på bordet (no) (quand le chat n’est pas à la maison, les souris dansent sur la table)

Polonais : gdy kota nie ma, myszy harcują (pl) (quand le chat n’est pas là, les souris dansent sur la table)

Portugais : quando o gato sai, os ratos fazem a festa (pt) (quand le chat sort, les souris font la fête)

Roumain : când pisica nu-i acasă, joacă șoarecii pe masă (ro) (quand le chat n’est pas à la maison, les souris jouent sur la table)

Russe : без кота мышам раздолье (ru) (bez kota mycham razdol’e) (sans chat c’est la liberté pour les souris)

Serbe : где мачке у кући нема ту мишеви коло воде (sr) (gde mačke u kući nema tu miševi kolo vode) (où il n’y a pas de chat dans la maison, on trouve des souris)

Suédois : när katten är borta, dansar råttorna på bordet (sv) (quand le chat n’est pas là, les souris dansent sur la table)

Tchèque : myši mají pré (cs) (les souris dansent), když kocour není doma, mají myši pré (cs)

Télougou : రౌతు మెత్తనైతే గుర్రం మూడు కాళ్ళ మీద పరిగెత్తుతుంది (te) (Rautu mettanaitae Gurram moodu kaalla meeda parigettutumdi) (si le cavalier est mou, le cheval court sur trois pattes)

Vietnamien : vắng chủ nhà, gà vọc niêu tôm (vi) (propriétaire absent, les poulets fouillent dans les pots de crevettes)