Fantasmagorie

Dans la nuit lumineuse d’une lanterne,

Apparaissent des fantasmagories.

Publicités

Deux états ou les sept erreurs

Au figuré

~

Reposée,

Comme une souche endormie, l’indolente,

Couche au chaud en biais .

L’insolente aux roses pommettes

pousse un peu sa bouche en o.

~

Stylée,

Diverses mines aiguisées en pointe

Tracent les délices que d’autres gomment

Tu grimes un petit peu trop tôt

tes yeux en accents Corbeau.

~

Glissée,

De traits de glace, patine,

Parallèles en lames. Mutine,

l’idée de passer en lice, te fascine,

Patatras, larmes à grise mine.

~

Destinée,

partage pour la forme

Tes formes en plans colorés

Le trouble, tu peux l’offrir

À tes lèvres ,« rouge désir ».

~

Mirliton

~

Le petit oiseau

Petit oiseau

Imagine un peu perdue une p’tite caille

Emberlificotée dans des couches de duvet

La plume de coton éclairant jaune poussin

Sur un fond de toile nuit noire.

~

Inquiète des rumeurs de Renard,

La peur du gobeur de poulailles

& de l’alarme du chien de niche

Éraillé, étranglé par sa chaine.

~

Mirliton

Cake-walk

À voir absolument sur vos écrans:

https://fr.wikipedia.org/wiki/cake-walk

& maintenant donnons les langues au chat:

Allemand : wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch (de) (quand le chat n’est pas à la maison, les souris dansent sur la table)

Anglais : when the cat’s away the mice will play (en) (quand le chat est loin les souris jouent)

Chinois : 天高皇帝远 (zh) (天高皇帝遠) (tiān gāo huángdì yuǎn) (le ciel est haut et l’empereur est loin)

Danois : når katten er ude, spiller musene på bordet (da) (quand le chat est dehors, les souris jouent sur la table)

Espagnol : cuando el gato se ausenta, los ratones bailan (es) (quand le chat s’en va, les souris dansent)

Espéranto : kiam kato promenas, la musoj festenas (eo) (quand un chat se promène, les souris font un festin)

Estonien : kui kassid läinud, on hiirtel pidu (et) (quand les chats sont allés, les souris ont la fête)

Finnois : kun kissa on poissa, hiiret hyppivät pöydällä (fi) (quand le chat n’est pas là, les souris sautent sur la table)

Hongrois : ha nincs otthon a macska, cincognak az egerek (hu) (si le chat n’est pas là, les souris font du bruit)

Italien : quando il gatto non c’è, i topi ballano (it) (quand il n’y a pas le chat, les souris dansent)

Japonais : 鬼の居ぬ間に洗濯 (ja) (oni no inu ma ni sentaku) (le démon vient pendant le lavage)

Néerlandais : als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel (nl) (quand le chat n’est pas là, les souris dansent sur la table)

Norvégien : når katten er borte, danser musene på bordet (no) (quand le chat n’est pas à la maison, les souris dansent sur la table)

Polonais : gdy kota nie ma, myszy harcują (pl) (quand le chat n’est pas là, les souris dansent sur la table)

Portugais : quando o gato sai, os ratos fazem a festa (pt) (quand le chat sort, les souris font la fête)

Roumain : când pisica nu-i acasă, joacă șoarecii pe masă (ro) (quand le chat n’est pas à la maison, les souris jouent sur la table)

Russe : без кота мышам раздолье (ru) (bez kota mycham razdol’e) (sans chat c’est la liberté pour les souris)

Serbe : где мачке у кући нема ту мишеви коло воде (sr) (gde mačke u kući nema tu miševi kolo vode) (où il n’y a pas de chat dans la maison, on trouve des souris)

Suédois : när katten är borta, dansar råttorna på bordet (sv) (quand le chat n’est pas là, les souris dansent sur la table)

Tchèque : myši mají pré (cs) (les souris dansent), když kocour není doma, mají myši pré (cs)

Télougou : రౌతు మెత్తనైతే గుర్రం మూడు కాళ్ళ మీద పరిగెత్తుతుంది (te) (Rautu mettanaitae Gurram moodu kaalla meeda parigettutumdi) (si le cavalier est mou, le cheval court sur trois pattes)

Vietnamien : vắng chủ nhà, gà vọc niêu tôm (vi) (propriétaire absent, les poulets fouillent dans les pots de crevettes)

Dormir debout

~

Au creux d’un conte, la nuit,

Le lit en bateau, la tourmente

Traversée de visions.

~

L’héroïne subit les soubresauts

De noires persécutions,

Essuie une pluie d’illusions.

~

Au matin, l’happy end finit

Par dégager le ciel. Fatiguée.

Les troublions disparaissent.

~

Mirliton